© ROOT-NATION.com - Այս հոդվածը ավտոմատ կերպով թարգմանվել է AI-ի կողմից: Հայցում ենք ձեր ներողամտությունը ցանկացած անճշտության համար։ Բնօրինակ հոդվածը կարդալու համար ընտրեք English վերը նշված լեզվի փոխարկիչում:
Խաղային համայնքը հերթական անգամ նկատել է ռուսների ներգրավվածությունը խոշոր նախագծերում։ Նոր խաղի խորագրում հայտնվել են ռուսական անուններ Արքայությունը արի. ազատագրում II, որը մշակվում է Warhorse Studios չեխական ստուդիայի կողմից և հրատարակվում ավստրիական Deep Silver ընկերության կողմից։ Ըստ վարկածների՝ նախագծում ներգրավված է եղել ռուսական Owlcat Games ստուդիան։ Բացի այդ, Riotloc ընկերության ռուս մենեջերները հիշատակվել են ուկրաինական տեղայնացման համատեքստում։
Արքայությունը արի. ազատագրում II բաց աշխարհի դերային խաղ է, որը տեղի է ունենում 15-րդ դարի Բոհեմիայի քաղաքացիական պատերազմի ժամանակ, որը Սուրբ Հռոմեական կայսրության մաս էր կազմում։ Խաղացողները ստանձնում են Հենրիխի (կամ Ինդրիչի) դերը՝ դարբնի որդու, ով վրեժխնդիր է լինում։
Խաղը թողարկվել է փետրվարի 4-ին և արդեն գնահատվել է քննադատների կողմից՝ ստանալով 88 միավոր Metaքննադատ. Այն նաև դրական արձագանք է ստացել խաղացողներից՝ շուրջ 9,700 ակնարկներով Steam, որոնցից 91%-ը դրական է։ Թողարկման շուրջ աղմուկը հսկայական էր, ընդամենը մեկ օրում վաճառվել է ավելի քան 1 միլիոն օրինակ: Այնուամենայնիվ, այժմ պարզվել է, որ վարկերում նշվում է ռուսական Owlcat Games ստուդիան, որն այժմ գտնվում է Կիպրոսում: Վարկերը թվարկում են 7 ծրագրավորողների և 2 մենեջերների, որոնք, հավանաբար, աշխատանքի են ընդունվել որպես աութսորսինգ աջակցություն՝ խաղի զարգացմանը օգնելու համար:
Լիտվական Riotloc ստուդիան պատասխանատու էր խաղի թարգմանության համար ուկրաիներեն, լեհերեն և ռուսերեն: Ուկրաինական տարբերակի վրա աշխատել է «Շլյակբիտրաֆ» տեղայնացման խումբը։ Այնուամենայնիվ, խաղացողները նկատեցին, որ ուկրաինական տեղայնացման վարկածներում նշվում են նաև ռուս մենեջերներ: Արդյունքում dev.ua-ի թիմը որոշեց դիմել «Շլյակբիտրաֆ»-ին՝ հասկանալու, թե ինչպես է առաջացել այս իրավիճակը:
"Ռիոտլոկ Լիտվական ընկերություն է միջազգային անձնակազմով, քանի որ ընկերությունը մասնագիտացած է մեծաքանակ թարգմանչական ծառայություններ մատուցելու գործում, այդ թվում՝ ռուսերեն, ուստի ռուս աշխատողների ներկայությունը հասկանալի է»,- ասում է։ Շլյակբիտրաֆ. «Ավելին, Riotloc-ը բացահայտորեն աջակցել է Ուկրաինային լայնածավալ ներխուժման սկզբից ի վեր և շարունակում է դա անել: Մինչ նրանց հետ մեր համագործակցությունը սկսելը, այս բոլոր կետերն ու նրբությունները քննարկվել են ղեկավարության հետ հանդիպումներում։ Ինչ վերաբերում է նշված տեղայնացման մենեջերներին, նրանք ներգրավված էին միայն Riotloc-ում գործընթացի կազմակերպման տեխնիկական կողմում, որը հիմնականում բաղկացած էր հրատարակչի հետ աշխատանքից և տեղայնացման ֆայլերի տեխնիկական ասպեկտների մշակումից: Հետեւաբար, այդ անձինք որեւէ կերպ չեն ազդել թարգմանիչների որոշումների վրա»։
Նրանք ընդգծեցին, որ թարգմանությունն իրականացրել է բացառապես Ա Շլյակբիտրաֆ թիմը և Ուկրաինայի հավաքականը Ռիոտլոկ, և որ ուկրաինական տեղայնացումը 100% վավերական է, քանի որ թարգմանության մեջ ներգրավված են եղել միայն մայրենի ուկրաիներեն խոսողները:
«Ուկրաինական թարգմանչական խմբի աշխատանքը վերահսկվում էր ուկրաինացի խմբագիրների կողմից», - ավելացրել է միությունը: «Ուզում ենք ընդգծել, որ աշխատանքների կազմակերպման առումով Riotloc-ը ձեռնարկել է բոլոր հնարավոր քայլերը՝ գործընթացի ընթացքում հարմարավետություն և որակ ապահովելու համար։ Ուկրաինական թիմն ուներ թարգմանության համար անհրաժեշտ բոլոր գործիքները, ներառյալ մշակողների հետ անմիջականորեն խորհրդակցելու հնարավորությունը և նախորդ մասի թարգմանչական լուծումները: Տեղայնացման բոլոր որոշումները հիմնված են եղել բնօրինակի վրա (չեխական տեքստ և չեխական ձայնային կատարում), ինչը նաև ապահովում էր իսկությունը»:
Կարդացեք նաեւ.
- Ուկրաինական ստուդիան VG Entertainment-ը ներկայացնում է նոր Survival FPS Forest Reigns-ը
- Առաջին ֆրանսիական Mirage 2000 կործանիչները ժամանել են Ուկրաինա